toucan records

 

 

Back to Calle Sur

Back to Los Llaneros

Find out about the Latin America Music And Culture Kit, a great resource for teachers K-12 !

Find out about the Afro-Latin Project

 

Toucan Records
c/o Artes Latinas
850 Juniper Avenue
Kellogg IA 50135
(319) 230-0076
music@la-tc.com

 

Below is an
INDEPENDENT REVIEW
of "El Pico Del Tucán,"
published in
www.worlddiscoveries.net
("General Latin Music" section)

One member of the group "Los Llaneros," La Negra Karin, has her own cd and style in EL PICO DEL TUCAN: traditional and original songs written in different Latin styles.  The opener 'Yaravi y Cumbia' presents a short flute instrumental, but the real power displays on cut 2, 'Cuando se Pierden Suenos y Alegrias': La Negra Karin's vocals are powerful and accented only by suitably sparse guitar.  Each song changes: 'El Pico Del Toucan' yet again with a lively galloping guitar and vocal harmonies: all songs are uniformly lovely.  

 

 

LA NEGRA KARIN
"El Pico Del Tucan"
Lyrics & Explanations

     

1. Yaraví y cumbia ("Yaraví" And "Cumbia")
In the Peruvian Andean tradition, the musical genre called yaraví (slow and melancholy music) often includes a passage of the more joyous huayno rhythm. Here I replace the traditional huayno with a cumbia, a rhythm from the Atlantic coast of Colombia.

2. Cuando se pierden sueños y alegrías (When Dreams And Joys Are Lost)
There are two songs on this album which I wish I had composed myself, and this is one of them. It was originally written by Rafa Acosta for a play, and in my opinion it is one of the most beautiful samples of contemporary Latin American songwriting. "When dreams and joys are lost, humans lose their nature, and the earth shudders and regrets having offered living quarters to such a species. ButI am here, alone and worn out, looking for the purpose of life while outside the world bleeds so."

Cuando a una flor silvestre enamorada
Se le priva del beso del rocío,
Se le marchitan todas las mañanas
Y se pierde aquel su aroma primitivo.
Pero yo estoy aquí, amando y viva,
Buscando aquella flor desesperada,
Cargada de mañanas y rocío, tanto.

Cuando un grito se muere en la garganta
Al ver que la conciencia ya se ha ido,
Es como ver un trozo de ternura
Que aun no ha encontrado un buen amigo.
Pero yo estoy aquí, garganta y grito,
Buscando los retazos de ternura
Que van quedando detras del vacío, tanto.

Cuando al ave se le cortan las alas,
Se pierde la hermosura de su vuelo,
Y su canto se desgrana como un fruto
Que cae y se estrella contra el suelo.
Pero yo estoy aquí, alas y fuego,
Buscando un cielo tibio y bien abierto
Solo para volar con los que quiero tanto.

Cuando la libertad se nos estanca
En una rutinaria cantinela,
Los verbos se confunden y se espantan,
Volviendo a la raíz de nuestras huellas.
Pero yo estoy aquí, libertad vieja,
Buscando las palabras más sencillas
Para hacer que la herida no nos duela tanto.

Cuando se pierden sueños y alegrías,
El hombre pierde su naturaleza,
Y la tierra tiembla toda y se arrepiente
De darle alojamiento a tal especie.
Pero yo estoy aquí, sola y gastada,
Buscándole un propósito a la vida
Mientras afuera el mundo se desangra tanto.

3. El pico del tucán (The Toucan's Beak)
At a hotel in Costa Rica I once observed a young toucan in a cage who, because of its prodigious beak, was unable to fall asleep perched on its branch. It finally decided to descend and rest its beak on the bottom of the cage in order to be able to sleep. The episode was very comical, but at the same time I was terribly saddened to see a wild bird caged. "The beak pulled on the toucan so much that the poor soul couldn't sleep. Little toucan: what has become of your nest and your guarumo tree? You pay for your beautiful colors by losing your freedom. Space for toucans and Jaguars, Space for humans and cattle: that is the painful dilemma."

Al tucán se lo llevó ese pico que tenía.
Tal lo jalaba pa' abajo qu'el pobre ya no dormía.

Tucancito, ¿quién te lleva de la montaña a la jaula?
Tucancito, ¿qué se han hecho tu nido y tu guarumo?
Tus bellos colores pagas perdiendo tu libertad,
Tu vuelo te lo recortan y el espacio se acabó.

Espacio --- espacio de los tucanes
Espacio --- espacio de los jaguares
Espacio --- espacio para el gana'o
Espacio --- espacio pa' los humanos

Tucancito,¡ay qué dilema! ¡Ay tucán y cuánta pena!
Tucancito, ¡que te vas! Tucancito, ¡ya no estás!

Al tucán se lo llevó ese pico que tenía.
Tal lo jalaba pa' abajo qu'el pobre ya no dormía.
Al tucán se lo robó la gente que lo quería.
Lo tenían tan encerrado qu'el pobre ya se moría.

Tucancito, ¡Ay tucán, ay qué dilema!
¡Ay tucán! ¡Ay tucán, y cuánta pena!
Tucancito, ¡Tucancito, que te vas!
¡Ay tucán! Tucancito, ¡Ya no estás!
Tú (tú) tú (tú) tú (tú) tú (tú)...¡Ya no estás!

4. Arrullo Para San José Enfermo (Lullaby For San José, The Ill City)
I wrote this piece one afternoon when the problems of my city, San José, Costa Rica, affected me more than on other days and I was reminded of the problems in the cities of all Developing nations: their filth, their chaos, their poverty, their congestion, their dangers. The piece started out sad, and little by little it became more rhythmical and acquired a clearer form, as if hope wanted to impose itself above all else. The structure of this "lullaby" consists of rhythms and chords borrowed from the blues and the bossa nova. Mi intention was to abandon folk traditions and create a modern and urban mood.

5. La muerte del animal (The Animal's Death)
Few songs written about environmental degradation talk about humans as victims. This song is one of the exceptions: Pedro, Gonzalo, and Facundo could stand for the Yanomami Indians who are being killed by gold prospectors in the orinoco basin, or they could be a symbol for all the victims killed by other humans the world over. The song reminds us that humans, directly or indirectly, hunt animals, including their own kind. "I know an animal who lives in the east. The female always walks with the male through the hills and the valleys, washing his hammock while he harvests ñame [taro-root]. Yesterday they killed three: Pedro, Gonzalo, and Facundo, all because of the hunter. Don't kill this animal, beacuse you will kill the written word, the songs, the paintings, and love!"

Yo conozco un animal que vive por el oriente.
Come frute, come pan, se echa palos de aguardiente.
La hembra siempre anda con él por las sierras y los valles:
Ella le lava la hamaca mientras él recoge el ñame.

No maten ese animal porque matan la escritura,
Las canciones, la pintura, los poemas y el amor.
El es quien venció a la brisa, noche y lluvia, luna y sol.

No quiere vivir amargo con penas y con dolor,
Pero eso no da derecho que lo mate un cazador.
Veinte tiros le va dar el cazador a su presa;
Sólo quedará el sombrero que llevaba en su cabeza.
No maten ese animal...

La muerte del animal la lloran los muchachitos:
Unos lo hacen en la iglesia, otros dentro del ranchito.
Ayer mataron a tres: Pedro, Gonzalo y Facundo,
Por culpa del cazador que los sacó de este mundo.
No maten ese animal...

6. El zenzontle pregunta por Arlen (The Zenzontle Bird Asks For Arlen)
This song was, in its time, a symbol not only for the armed participation of a woman in the Nicaraguan revolution, but also a symbol of the participation of many women in the history of Latin America, often fulfilling traditionally male functions. Arlen siu, of Chinese descent, was the companion of Carlos Fonseca Amador, founder of the Sandinista National Liberation Front. It is reported that she died at the hands of the Nicaraguan National Guard shortly after defending Fonseca -who was almost blind- with a submachine gun in hand, and after escaping briefly.. "I tell you, my friend zenzontle [a bird]: where she fought to the end, there now flows a spring which comes and sings to her all the time."

--Compadre guardabarranco, hermano de viento, de canto y de luz,
Decime si en tus andanzas viste una chavala llamada Arlen Siú.

--Yo vide, zenzontle amigo, una estrella dulce en el cañaveral,
Saeta de mil colores d'entre los rumores del pajonal:

Escondió en el hueco de su guitarra el lucero limpio de su corazón,
Se fue río arriba pa' la sabana como un lirio de agua serenito.
Dice Martiniano qu'en la montaña revolucionario todo es allí,
Que anda clandestina una mariposa y su responsable es un colebrí.

-- Compadre guardabarranco, ay usté perdone mi curiosidad:
¿Cómo era la guerrillera que según sus señas pasó por allá?

-- Le cuento, zenzontle amigo, que 'onde la chinita peleó hasta el final
Hay un manantial quedito que a cada ratito le viene a cantar.

Escondió en el hueco...

-- Compadre guardabarranco, hermano de viento, de canto y de luz,
Decime si en tus andanzas viste una chavala llamada Arlen Siú.

7. Colombia
This is a tribute to my home country, Colombia, written in a joyous rhythm similar to "torbellino" rhythm of the Colombian Andes.

8. La vaquería (The Cattle-Branding Festival)
The vaquería is an important annual event in the lives of the cattle ranchers of the Llanos, in Colombia as well as in Venezuela (the Llanos or plains, a region shared by both countries, have been important cattle-raising grounds since the sixteenth century). Many vaqueros (cowboys) from adjacent cattle ranches participate in the vaquería, bringing the herds in from the far corners of the haciendas to the corral, where the cattle are branded to identify their owner. This joropo sanjuanero rhythm, sung a capella, conveys the great excitement which the vaqueria generates in both participants and observers. "It's the fifth of December, it's the great holiday! Bring the branding iron and don't forget the salt. Watch out! That young bull could catch you with his horns."

Laralalalala laralala...
Comienza la vaquería en la hacienda del cedral.
Es el cinco de diciembre, es la feria general.
¡Que preparen la lazada, que nadie olvide la sal,
Y que traigan el herrete porque vamos a marcar!

¡Sácale el lance al toro! ¡Cuida'o!, te puede cornear
Ese torito matrero de la Sierra Del Gramal.
¡Ay, toro traicionero que escarbas en la barranca!
Toma, toma, toma torito cachilancero,
Que yo quiero capotearte en las fiestas del San Juan.

Laralalalala...
¡Traigan las vacas del río y bajen las de la loma!
¡Abran la puerta ligero, que ya la manada asoma!
Encierren en el corral ese lote de terneros,
Que los vamos a marcar para echarlos al potrero.
Sácale el lance al toro...

9. Congolí Shangó
This calypso was inspired by the book Más abajo de la piel (Below The Skin), by Costa Rican physician and author Dr. Abel Pacheco, currently also President of Costa Rica (2002). The focus of the book and the song is the province of Limón (Atlantic coast of Costa Rica) and its inhabitants of Afro-Caribbean origin, who were brought to Costa Rica from the Caribbean islands in the early 20th century to work on the Atlantic railroad and the banana plantations of the United Fruit Company. Shangó (or Xangó) and Yemayá (or Yemanyá) are gods in Yoruba mythology (West Africa). "My wet-nurse gave me white milk from her black breasts and put me to sleep with her dahomean song."

Limón es verde watusi, rojo mandinga, sabor panbón,
Que está metido en el suampo, que sólo al negro respetó.
A Congolí Shangó, Yemá Yemayá, Congolí Shangó.

Mi nana me dio leche blanca de sus tetas negras, Limón,
Y me durmió con su canto dahomeyano, Limón.
A Congolí...

Mi tata me heredó su torso desnudo y prieto, Limón,
Sus ojos luna, su bemba, su risa azúcar, Limón.
A Congolí...

Shangó, Shangó, Shangó, Yemayá.

10. A Adorar a San Antonio (In Praise of San Antonio)
This is an alabao (religious song of praise) which is known all along the Pacific coast of Colombia, this being only one of many versions. During the festival of Saint Anthony every August, a statue of the saint is carried downriver in a canoe, steered by a canoero (paddler) who calls out the song. The rest of the village follows in dozens of canoes, responding to the call. The ritual is a Christian adaptation of a West African tradition. "Look how beautifully they are bringing him down! They are adorning him with bouquets of flowers. Saint Anthony is passing by!"

Velo qué bonito lo vienen bajando,
Con ramos de flores lo van adorando.
Río ri río ra, San Antonio ya se va.

Niñito chiquito nacido en Belén (San Antonio ya se va)
En la casa santa de Jerusalén (San Antonio ya se va)
Río ri río ra, San Antonio ya se va.

Abuela Santa Ana, ¿por qué llora el niño?
(San Antonio ya se va)
Por una manzana que se le ha perdido.
(San Antonio ya se va)
Río ri río ra, San Antonio ya se va.

Yo ya le doy una, yo le doy dos (San Antonio ya se va)
Una para el niño y otra para vos (San Antonio ya se va)
Río ri río ra, San Antonio ya se va...

11. Diálogos (Dialogues)
"Diálogos" is the second of the two pieces on this album which I would have liked to compose myself. I believe it speaks for itself.

12. Se fue mi bien (Mi Sweetheart Has Left)
In this song I experiment with two languages simultaneously. What is important is not so much the meaning of the words but the experience of hearing the sound of both Spanish and English together.

(Ostinato: Sincerely and lost-love)
Se fue mi bien, se fue mi bien
Ay ay se fue pa' no volver
Se fue mi bien, se fue mi bien,
Mi bien se fue y no volverá ay ay ay ay ay ay ay
Mi bien se fue
Se fue pa' no volver jamás ay ay
Ay ay ay ay mi bien (ay ay no volverá)
Ay ay ay ay mi bien ay ay
Se fue mi bien, se fue...

13. María Chuchita
This pirecua is a tribute to María Chuchita, a virgin worshiped in the region of Michoacán, Mexico. The pirecuas come from that state and are always sung in the P'urhépecha language of the Tarascan culture. This type of song evolved early in the twentieth century as a consequence of contact with missionaries. The pirecuas are frequently sung by women, and the traditional topics are either love or religion.

Ka na rerandeskika juriatec María Chuchita
Juraca sinsan piretzin tzipicuar mintzintzingun
Llamen min güinza juca puremben
Juchar iret ingüesin san nuekia
Como es matsitsikia y manguia
Ses ses ses ses matsiparu cuisuetsia
Ya mind michoacán

María Chuchita tuscar jinder juchar mand consuelo
Non sir mendia mendia midi juriand
Llamen mingüinza...

14. Seis corrido
The seis corrido is one of the variations of the joropo rhythm, which is the predominant folk music style in the Llanos (se "La Vaquería"). We play it on the Arpa llanera (folk harp from the Llanos), the cuatro (a small, four-stringed folk guitar), and the capachos (maracas filled with seeds of Canna sp.), thus forming the typical Llanos ensemble. String instruments arrived in the Llanos in the sixteenth century with the Jesuit missionaries, and since then their use in folk music has brought about a fascinating blend of musical cultures.

15. Cucurrucucú, paloma (The Cooing of The Dove)
Many Latin American songs give the impression that women treat their men badly and often abandon them. Could this be because most Latin American songs so far have been composed by men? Be this as it may, this one, although originally a popular song, is so expressive and has enjoyed such fame that it almost is considered a folk song. "They say that at night he cried and cried. They say that he spent his time drinking. They swear that the very sky shuddered upon hearing his lament. How he suffered for her, that even as he died he kept calling her!"

Dicen que por las noches no más se le iba en puro llorar,
Dicen que no dormía, no más se le iba en puro tomar,
Juran qu'el mismo cielo se estremecía al oír su llanto,
¡Cómo sufrió por ella, que hasta en la muerte la fue llamando!

Ay ay ay ay ay, cantaba, ay ay ay ay ay, gemía.
Las piedras jamás, paloma, ¡qué van a saber de amores!

Que una paloma triste muy de mañana le va a cantar
A la casita sola con sus puertitas de par en par,
Juran que esa paloma no es otra cosa más que su alma
Que todavía la espera a que regrese la desdichada.

Cucurrucucú, paloma, cucurrucucú, ¡no llores!
Las piedras jamás, paloma, ¡qué van a saber de amores!

Cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú...paloma, ¡ya no le llores!

 

Toucan Records
c/o Artes Latinas
850 Juniper Avenue
Kellogg IA 50135
(319) 230-0076
music@la-tc.com