|
Back to Calle
Sur
Back to
Los Llaneros
Find out about the Latin America Music And Culture Kit, a great resource for teachers K-12 !
Toucan Records
c/o Artes Latinas
135 Cornwall Avenue, Waterloo IA 50702 Phone/Fax (319) 235-2819
music@la-tc.com
|
1.
Isabel (Mah-REE-ah Ee-sah-BELLE) - Los Payos , Spain , Arr. Karin Stein
This was a popular song of the 70's. My daughters had a lot of fun recording this song, so I left the silly exchanges they had in the recording studio in the song.
"The beach was deserted, the ocean was bathing your feet, and I was singing with my guitar for you, María Isabel.
Take your hat and put it on, let's go to the beach, the sun is hot!
I wrote your name in the sand and then I erased it again, so that no one would step on your name, María Isabel."
La playa estaba desierta, el mar bañaba tus pies, cantando con mi guitarra para tí, María Isabel
Coge tu sombrero y póntelo, vamos a la playa, calienta el sol. Chibiribirí porompompóm (4x)
En la arena escribí tu nombre y luego yo lo borré, para que nadie pisara tu nombre, María Isabel
Coge tu sombrero...
|
2. Elephant Songs - Traditional, Latin America & U.S.A., Arr. Karin Stein & José Castro
My intention was to combine two songs with an animal theme from different cultures into one.
"One elephant was balancing itself on a spider's web. It saw that the spider web was holding up, so it went to find another elephant. Two elephants... "
Un elefante se balanceaba sobre la tela de una araña
Como veía que resistía fue a llamar un camarada.
Dos elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña
Como veían que resistía fueron a llamar un camarada.
Tres elefantes etc.
One elephant went off to play upon a spider's web one day
He had such enormous fun, he called another elephant to come
Two elephants went off to play upon a spider's web one day
They had such enormous fun, they called another elephant to come
Three elephants etc... |
3. The Four Friends - Poem by A.A. Milne, Arr. by the Andelson Family
This poem is a classic in children's literature. My husband read A.A. Milne to our daughters so much when theyr were little, that they memorized some of the poem long before they could read. This is one of the ones they memorized.
Ernest was an elephant, a great, big fellow, Leonard was a lion with a six-foot tail,
George was a goat, and his beard was yellow, And James was a very small snail.
Leonard had a stall, and a great big strong one, Ernest had a manger, and its walls were thick,
George found a pen, but I think it was the wrong one, And James sat down on a brick.
Ernest started trumpeting and cracked his manger, Leonard started roaring and shivered his stall,
James gave the huffle of a snail in danger, And nobody heard him at all.
Ernest started trumpeting and raised such a rumpus, Leonard started roaring and trying to kick,
James went a-journey with the goat's new compass, and he reached the end of his brick.
Ernest was an elephant and very well-intentioned, Leonard was a lin with a brave new tail,
George was a goat, as I think I have mentioned, But James was only a snail.
|
4. Nun Will Der Lenz Uns Grüßen (Noon vill dare lens oons groo-sen) - "Lent is Here to Greet Us" -
Medieval Germany, Arr. Ursula Stein
This is a joyful song which my mother often sang to me. Here my mother, my daughters, and I sing it together.
"Lent is here to greet us, the afternoon breeze blows warmly. In all corners red and blue flowers spring forth.
The brown heather wove a dress for itself from those flowers and is beckoning to a May dance!
Birds trill in the woods, as many as your heart longs for. Let us leap merrily, the journey there is worth gold.
Oh, under green linden trees white dresses dance and shine! Yes, all of winter's woes have finally ended for us."
Nun will der Lenz uns grüßen, von Mittag weht es lau. Aus allen Ecken sprießen die Blumen rot und blau.
Draus wob die braune Heide sich ein Gewand gar fein, und lud im Festagskleide zum Maientanze ein.
Waldvöglein Lieder singen, wie Ihr sie nur begehrt, drum auf zum frohen Springen, die Reis' ist Goldes wert. Hei, unter grünen Linden da leuchten weiße Kleid, Heija, nun hat uns Kinden ein End all Winters Leid! |
5. One Time Around - Trad. U.S.A., Arr. Maya, Marta, and Emma Andelson, K. Stein. E. Mora This is a traditional children's tune which my daughters adapted to their own games when they were little. They'd make a circle holding hands and turn while singing the songs, faster and faster, until the dropped to the ground, feeling dizzy and laughing.
One time around and you'll go over, one time around and you'll go over, one time around and you'll go over, Maya, Marta and Emma are sisters. Two times around... |
6. Tinku (TEEN-cooh) - a "tinku" is a rhythm from Bolivia - Trad. Bolivia, Arr. Karin Stein
This is a traditional panpipe piece from Bolivia. Instruments used: panpipes, bombo drum, charango (small string instrument), chaj'cha rattles (goat hooves sewed onto a ribbon). This type of music is native to the Andes mountains. Instructions on how make panpipes and play this piece are detailed in the Latin America Music And Culture Kit (www.latinculturekit.com).
"La la la la la .... ají !"
|
7. Oh, Be Kind To Your Web Footed Friends (Author Unknown, U.S.A., Arr. Karin Stein)
This is one of many similar playful lyrics set to John Phillip Souza's famous "Stars And Stripes Forever" march for bands. My husband knew this version as a child and taught it to our daughters.
Oh, be kind to your web-footed friends, for a duck may be somebody's mother
Who lives in swamp where it's wet, and the climate is cold and damp.
Oh you may think that this is the end, well it is! |
8. Hejo / Hey Ho - Trad. Germany & England, Arr. Karin Stein
A "shocking" is a bundle of grain on its stalk tied together, standing upright in te filed to dry. It's an old-fashioned way of gathering and drying grain, still used by pioneers in this country, and still used in some areas of the world where grains are harvested manually.
Similar melodies are often shared across country borders and language groups, sometimes even across continents.
"Hey, hitch the wagon [to the horse], look, the wind is bringing rain over the land.
Harvest the golden shockings!"
Hejo, spann den Wagen an, sieh der Wind treibt Regen über's Land,
Hol' die goldnen Garben! Hol' die goldnen Garben!
Hey-Ho, nobody home, no drink no food no money have I none, still I will go merrily along! |
9. ABC (Jon Andelson's version)
This is on the CD just for fun, since my husband used to speak (duck talk( to our daughters a lot when they were little, and they(d always roll over with laughter, without even knowing who Donuld Duck was!
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y and Z
Now I know my A-B-Cs, tell me what you think of me!
|
10. La Acamaya (Lah Ah-cah-MAH-yah) - (The Crab) - Trad. Mexico, Arr. Karin Stein & Eddie Mora
This is a call-and-response song, found in many musical traditions. This one comes from Veracruz, on the Gulf of Mexico. The word Aacamaya@ for Acrab@ is a very regional word, not used in most of the rest of Latin America. In standard Spanish, "crab" is "cangrejo."
"Don't swim by the beach there is a crab there! Don't swim in the river there is a crocodile there!
Don't swim near the sand there is a mermaid there!"
Si te fueras a bañar, no te bañes en la playa, porque sale un animal que se llama la acamaya
Uy, uy, uy, Ay, ay,ay, que se llama la acamaya, porque sale un animal que se llama la acamaya.
Si te fueras a bañar, no te bañes en el río, porque sale un animal que se llama el cocodrilo
Uy, uy, uy, Ay, ay,ay, que se llama el cocodrilo, porque sale un animal que se llama el cocodrilo
Si te fueras a bañar, no te bañes en la arena, porque sale un animal que se llama la sirena
Uy, uy, uy, Ay, ay,ay, que se llama la sirena, porque sale un animal que se llama la sirena |
11 . Love And Nuts And Noodles - Author Unknown, U.S.A. - Arr. Karin Stein, Manuel Obregón
A remarkable family anecdote goes along with this song. I learned it from my mother-in-law, who said one of her aunts had taught it to her when she was young. My mother-in-law developed Alzheimer's in her old age, and when her Alzheimer's had reached a fairly advanced stage, she was reunited with her youngest sister, from whom she had been estranged for decades. At the family gathering, I had a video camera rolling when suddenly the two old ladies began to sing this song, Aout of the blue.@ The older women's voices on this song are the actual voices of the two old sisters, one with Alzheimer's and the other one not, extracted from the video recording made the night of the reunion.
This is another song in which I left my daughter's silly side comments in - on purpose - to reflect the spirit of the moment in which the song was recorded.
Love and nuts and noodles, lots of monkey doodles, bring'em back alive.
Moon and jungle mommas, cellophane pajamas, bring'em back alive
There's round coconuts, square coconuts, flat coconuts, too
I'll coconuts, you'll coconuts, coconuts to you!
Love and nuts and noodles, lots of monkey doodles, bring'em back alive. |
12. Alarrurru Niño (Ah-lah-ROO-roo Neen-yoh) - "Hush, Little Boy" - Trad. Mexico, Arr. K. Stein
I simply recorded this song with my daughters because I love it.
"Hush, go to sleep mi boy, go to sleep now. This beautiful boy who was born during the day, wants to be taken to the candy shop. This beautiful boy ,who was born at night, wants to be taken on a walk in the stroller. Hush, hush, bring soup to St. John."
Alarrurru niño, alarrurru ya, duérmase mi niño, y duérmase ya.
Este niño lindo que nació de día, quiere que lo lleven a la dulcería
Arrurrú arrurrú, que tan tin tan, que sopas, que sopas para San Juan
Alarrurru niño, alarrurru ya, duérmase mi niño, y duérmase ya.
Este niño lindo que nació de noche, quiere que lo lleven a pasear en coche
Arrurrú arrurrú, que tan tin tan, que sopas, que sopas para San Juan |
13. Hushabye - Trad. U.S.A.
This is one of many versions that exist of this old Negro spiritual. Again, a song I recorded simply because I love it so.
Hushabye, don't you cry, go to sleepy little baby.
When you wake, you shall have cake and all the pretty little horses.
Black and bay, dapple and gray, coach and six-a-little horses.
Way down yonder in meadow there's a poor little lambie
Bees and butterflies flutter >round his eyes, the poor little thing cries Amammie.@
Black and bay, dapple and gray, coach and six-a-little horses.
Mammie loves and pappie loves and mammie loves her little baby
Go to sleep, go sleep, go to sleep my little baby.
Black and bay, dapple and gray, coach and six-a-little horses.
|
14. Marta's Winter Song (Marta Andelson, U.S.A. / Arr. Edgar East & Karin Stein)
A melody which my daughter Marta composed and played on the marimba when she was four. I added a marimba accompaniment, and later my colleague Ed East added jazzy verbal pizzazz and a Amerengue@-like rhythm to it. The Amerengue@ is the national rhythm from the Dominican Republic.
15. El Alegre Pescador (el ah-LEH-greh pess-cah-DOOR) - "The Merry Fisherman" - José Barros, Colombia
This is a song of Afro-Caribbean origin from my home country, Colombia.
"The fisherman is paddling upstream. All he owns is a fishing net and a hammock, but he is a happy fisherman nonetheless. The fishermen are returning with their cargo to sell. They return to the harbor where their sweetheart is. I wrote this cumbia on a sunny morning."
El pescador...
Va subiendo la corriente con chinchorro y atarraya la canoa de bahareque para llegar a la playa.
La luna espera sonriente con su mágico esplendor, la llegada del valiente y el alegre pescador
El pescador habla con la luna, el pescador habla con la playa, el pescador no tiene fortuna, sólo su atarraya.
Regresan los pescadores con su carga pa' vender al puerto de sus amores donde tienen su querer
La luna espera sonriente con su mágico esplendo, la llegada del valiente y el alegre pescador
El pescador...
Regresan los pescadores con su carga pa' vender al puerto de sus amores donde tienen su querer
Esta cumbia que se llama AEl alegre pescador@, la compuse una mañana, una mañana de sol
El pescador...
|
16. Sambalélê (Some-bah-leh-LEH) - Trad. Brazil, Arr. Edgar East & Karin Stein
This playful children's tune, as is often the case with nursery songs, poems, and games, contains a collection of nonsensical phrases and verses, not unlike "Pop Goes the Wiesel."
"Sambalelê is sick, he has a broken head. Sambalelê needed some good spankings! Dance the samba, Sambalelê, step on the skirt's hem! 'Say, beautiful girl, where do you live?' 'I live at Formosa Beach, but I am about to leave it!'
'Say, beautiful girl, how does one fall in love?' 'Place a handkerchief in your pocket with the tips showing!
"
Sambalelê está doente, está com a cabeça quebrada, Sambalelê precisava é de umas boas lambadas.
Samba, samba, sambalelê, pisa na barra da saia, ô lelê. (bis)
Olha, morena bonita, onde é que você mora? Moro na Praia Formosa, mas de lá vou me embora.
Olha, morena bonita, como é que se namora? Põe se um lencinho no bolso, com as pontinhas de fora. |
17. Al Lado de mi Cabaña (Ahl LAH-doh deh mee cah-BAH-nya) - "Next to my Cottage" - Medieval Spain, Arr. K. Stein and F. Huezo
I have always been fond of medieval music from anywhere. I learned this tune from a music teacher when I was a middle school students in Costa Rica. My Costa Rican friend Franklin Huezo added his own guitar adornments to the piece.
"Next to my cottage I have a garden and a madrone tree stand. With my garden and my trees, I love you more!
As soon as the dawn arrives you hear shepherds sing to the bagpipesmoaning in the arms of a young man."
Al lado de mi cabaña tengo una huerta y un madroñal.
Con mi cabaña y la huerta-ra-ra y los madroño-o-os te quiero más.
Apenas sale la aurora, ay, en los madroños se oye cantar
Pastores al son de gaita-ra-ras que gime en brazos de algú gañán.
|
18. Zogen Einst Fünf Wilde Schwäne (Tsoh-gen Uh-eenst Foohnf Veel-deh Shveh-neh) - "Once There Flew Five Wild Swans" - Medieval Germany, Arr. K. Stein
This haunting medieval piece expresses, with great subtlety, the timeless themes of the relentless passing of time and the horrors of war.
"Once there flew five wild swans, shining white. Pray tell, what happened? They never were seen again.
Once five young birch trees grew by the creek. Pray tell, what happened? None ever flowered.
Once five proud young men went off to war. Pray tell, what happened? None ever returned home.
Once five young maidens grew up near the River Memel. Pray tell, what happened? None ever married."
Zogen einst fünf wilde Schwäne, Schwäne leuchtend weiß und schön.
Sing, sing: was geschah? Keiner ward mehr gesehen, ja, sing, sing: was geschah? Keiner ward mehr geseh'n.
Wuchsen einst fünf junge Birken grün und frisch am Bachesrand.
Sing, sing: was geschah? Keine in Blüten stand, ja, sing, sing: was geschah? Kein in Blüten stand.
Zogen einst fünf junge Burschen stolz und kühn zum Kampf hinaus.
Sing, sing: was geschah? Keiner kehrt mehr nach Haus, ja, sing, sing: was geschah? Keiner kehrt mehr nach Haus.
Wuchsen einst fünf junge Mädchen schlank und schön am Memelstrand.
Sing, sing: was geschah? Keine den Brautkranz wand, ja,sing, sing: was geschah? Keine den Brautkranz wand. |
19. Our Animals (Karin Stein, Colombia)
In this piece I experiment with mouth percussion, tongue clicking, and hand percussion to create a Caribbean rhythm on which I have superimposed the sounds of domestic animals, and the sounds of people from Iowa and Latin America calling their pets and farm animals.
20. Madame Ophélia (Mah-DAHM O-FEE-lee-ah) - Trad. Trinidad, Arr. Karin Stein
A traditional piece from Trinidad, sung in Patois French, which is one of the variants of standard French spoken in Latin America. Over 400 languages are spoken in Latin America, although the mejority of people speak either Spanish or Portuguese. The remainder are Native American languages, French, English, and Dutch.
:"Go away, Madame Ophélia, you're not good for me anymore. Don't come back, Madame Ophélia!"
Allez Madame Ophélia, allez Madame Ophélia, allez Madame Ophélia, ou pas belle pour moi
Ay, ay, ay, ay ay Madame O, ay, ay, ay, ay ay Madame O, ay, ay, ay, ay ay Madame O, ou pas belle pour moi. Pas venu encore Ophélia, pas venu encore Ophélia, pas venu encore Ophélia, sorti la caille moi |
21. Scintillate (Author of words unknown, U.S.A., Arr. Karin Stein)
This parody was recorded as a sequel to the straightforward version of "Twinkle, Little Star," which is on my first children's album, "Camaraca."
Scintillate, scintillate, globule orific, fain would I fathom thy nature specific.
Loftily poised in ether capacious, strongly resembling a gem carbonaceous.
Scintillate, scintillate, globule orific, fain would I fathom thy nature specific.
|
21. Scintillate (Author of words unknown, U.S.A., Arr. Karin Stein)
This parody was recorded as a sequel to the straightforward version of "Twinkle, Little Star," which is on my first children's album, "Camaraca."
Scintillate, scintillate, globule orific, fain would I fathom thy nature specific.
Loftily poised in ether capacious, strongly resembling a gem carbonaceous.
Scintillate, scintillate, globule orific, fain would I fathom thy nature specific. |
22. Schlaf, Mein Süßes Kind (Shlohf mah-eein zoo-ssess Keend) - "Sleep, My Sweet Child" - Medieval Germany, Arr. K. Stein
My mother sang this song to me, and I to my daughters.
"Sleep, my sweet child. Outside, the wind is rustling and you can hear the rain fall.
Listen how the neighbor's dog barks! The dog bit the man and ripped his trousers. Now the dog is running home again.
Sleep in peace."
Schlaf, mein süßes Kind, draußen säuselt der Wind.
Hörst Du, wie der Regen fällt, hör, wie Nachbars Hündchen bellt!
Hündchen hat den Mann gebissen, hat dem Mann die Hose zerrissen,
Hündchen kehrt dem Hause zu, schlaf in guter Ruh! |
23. Ojos Azules (OH-hoss ah-SUE-less) - "Blue Eyes" - Trad. Bolivia, Arr. Karin Stein
this is a traditional melody from Bolivia which I arranged for voices and panpipes. Instructions and lead sheets for performing this tune o panpipes as well can also be found on the Latin America Music And Culture Kit I published.
"Don't cry, blue eyes, don't cry and don't fall in love. You shall cry when I leave, and when there is nothing to be done."
Ojos azules, no llores, no llores ni te enamores. Llorarás cuando me vaya, cuando remedio ya no haya.
|
24. Balsayú (Bahl-suh-YOO) - K. Stein
I wrote this song in the traditional marimba style of the province of Guanacaste, Costa Rica. The words cannot really be translated, nor would they make sense to anyone outside of Guanacaste, as they consist simply of a listing of local names for certain insects, trees, and foods. The Province of Guanacaste is known for its very colorful and very localized traditions.
25. Estaba el Señor Don Gato (Es-tah-bah ell sen-your don GAH-to) - "Mr. Cat" - Trad. Spain/Cuba, Arr. K. Stein
When I was a child, this song was tought to me by a friend of my parents who was of Cuban/Spanish origin. I added sound effects that fit what is being sung in the song.
"Mr. Cat was sitting on his roof when he received a letter. The letter asked if he would like to marry a tabby, niece of a tabby tomcat. As he went too see her, Mr. Cat fell off the roof! They are taking him to be buried. But as they pass through Fish Street, Mr. Cat is revived by the smell of sardines. That's why people say that cats have nine lives!"
Estaba el Señor Don Gato sentadito en su tejado, marra miau miau miau miau, sentadito en su tejado.
Ha rescibido una carta, que si quiere ser casado, marra miau miau miau miau, que si quiere ser casado
Con una gatita parda, sobrina de un gato pardo, marra miau miau miau miau, sobrina de un gato pardo.
El gato por ir a verla se ha caído del tejado, marra miau miau miau miau,se ha caído del tejado.
Ya lo llevan a enterrar por la Calle del Pescado, marra miau miau miau miau, por la Calle del Pescado.
Al olor de las sardinas el gato ha resuscitado, marra miau miau miau miau, el gato ha resuscitado.
Por eso dice la gente "siete vidas tiene un gato, marra miau miau miau miau,siete vidas tiene un gato". |
26. La Partida (Lah Par-TEEH dah) - "The Departure" - Trad. Paraguay, Arr. H. Benavides and K. Stein
This is a traditional Paraguayan piece, played on the Paraguayan harp, accompanied on the guitar. Before Europeans arrived in the Americas, Native Americans used a large variety of percussion and wind instruments, including panpipes. With the arrival of the Europeans arrived the string instruments. Today, harps are widely used in Paraguay (national instrument), Venezuela, eastern Colombia, the Peruvian highlands, and eastern Mexico (Veracruz). Encourage the children to comment about the piece, and to listen to instruments and songs from other countries.
27. Tres Pescaditos (Tres Pes-cah-DEE-tos) - "Three Little Fishes" - Trad. Poem, Latin America
The main point here is to simply listen to the rhythm of the language. Thematically, this poem matches the song "Three Little Fishies," which is featured on my first children's a;bum, "Camaraca."
"Three little fishes went swimming. Along came a shark and said: "Come closer!" "No, no, no, for my mother will get angry!"
Tres pescaditos se fueron a nadar. Uno llegó hasta el fondo del mar. Vino un tiburón y le dijo: "Ven acá!" "No, no, no, no, no, que se enoja mi mamá!" |
28. Ríos (REE-ohs) - "Rivers" - K. Stein
My family runs a watershed conservation program in Costa Rica which focuses on the protection of the Bananito and Banano Rivers on the Atlantic shore of Costa Rica, in the Province of Limón. I wrote this song as part of a campaign we carried out to make people in the region conscious of the great benefit they derive from those two rivers, which are the main supply of drinking for the harbor city of Limón. The introductory rhuthm is played by a friend at the edge of the Bananito River, on river rocks. The nature sounds were all recorded by me on my family's rainforest preserve in Costa Rica. (See: www.selvabananito.com)
"Bananito of Limón, Banano River, sweetheart! Pure river for you, pure river for me, fresh river for drinking, fresh river for playing!
Pure water for you, pure water for me, fresh water for drinking, fresh water for Limón.
I am a river, I am a river, protect what I give to you!"
Bananito, Bananito, Bananito de Limón, Río Banano, Río Banano, Río Banano, corazón.
Río puro para tí, río puro para mí, río fresco pa' tomar, río fresco pa'jugar.
Bananito, Bananito, Bananito de Limón, Río Banano, Río Banano, Río Banano, corazón.
Agua pura para tí, agua pura para mí, agua fresca pa' to'ítos, agua fresca pa' Limón
Chaca chacaY Hué epaY (vocal sound effects)
Río soy, río soy, protege lo que te doy (Background: o é o á) |
28. El Burrito Sabanero (El Boo-REEH-to Sah-ba-NEH-ro) - "The Donkey From The Savannas" - Hugo Blanco, Venezuela, Arr. Karin Stein
This is a Christmas song from Venezuela. Many traditional Christmas songs from Latin America are very upbeat and often talk about Joseph, Mary, and the Christ Child as if people knew them personally, and as if they were part of their own village.
"I am riding to Bethlehem on my donkey. If you see, you'll know I am heading to Bethlehem. Hurry up, by little donkey, we're almost there! Hurry up, my little donkey, we'll go see Jesus! As I trot along on my donkey, I play songs with my little cuatro.!"
En mi burrito sabanero voy camino de Belén, si me ven, si me ven, voy camino de Belén
Tuqui tuqui tuqui tuqui, tuqui tuqui tuqui tá, apúrate mi burrito, que ya vamos a llegar
Tuqui tuqui tuqui tuqui, tuqui tuqui tuqui tú, apúrate mi burrito, vamos a ver a Jesús
Con mi cuatrico voy cantando, mi burrito va trotando, si me ven, si me ven, voy camino de Belén |
|
|