|
Back to Calle
Sur
Back to
Los Llaneros
Find out about the Latin America Music And Culture Kit, a great resource for teachers K-12 !
Find out about Orquesta
Alto Maiz
Toucan Records
c/o Artes Latinas
135 Cornwall Avenue, Waterloo IA 50702 Phone/Fax (319) 235-2819
music@la-tc.com
Below is an
INDEPENDENT REVIEW
of "Obsesión,"
published in
www.worlddiscoveries.net
("General Latin Music" section)
Calle Sur's OBSESION is not to be missed: the musicianship is lovely - and from across Latin America, the Caribbean, and even Spain. Edgar East is from Panama, Stein from Columbia: the songs are simply dynamite. Guest musicians are added, but Calle Sur shines just as well on their own, whether they're playing a traditional Argentine song, a Peruvian Marcha, or a traditional Spanish Turkish tune. It's the lively energy and brisk, rollicking guitar and percussion which weld so beautifully with the vocal harmonies, making OBSESION stand out from the crowd. |
"Obsesión"
Lyrics & Explanations
|
|
1. Congolí SHANGO Traditional/calypso/Costa Rica
Calypso from the Atlantic Coast of Costa Rica which pays homage to the Afro-Caribbean population living there.
Limón es verde watusi
Rojo mandinga, sabor pambón
Limón es verde watusi
Rojo mandinga, sabor pambón
Que está metido en el suampo
Que solo el negro respetó
A-Congolí Shangó, Yemá, Yemayá
Congolí Shangó
Mi nana me dio leche blanca
De sus tetas negras, Limón
Y me durmió con su canto
Dahomeyano, limón
A-Congolí Shangó, Yemá, Yemayá
Congolí Shangó
Mi tata me heredó su torso
Desnudo y prieto, limón
Sus ojos luna, su bemba
Su risa azúcar, limón
A-Congolí Shangó, Yemá, Yemayá
Congolí Shangó
|
2. ECHEN COPLAS (Sing Your Couplets) Traditional/bailecito/Bolivia
A traditional bailecito from Bolivia accompanied only by percussion. This song encourages the listeners to join in and sing their wittiest verses. The author claims no fear and that he/she has nothing to lose. The song incorporates the European "round."
Echen coplas compañeros
Que a mi no me han de espantar
Tengo las alforjas llenas
Y un costal por desatar
Juijeñito soy, señores, yo no tengo qué perder
Se acabaron ya los quesos
Y los quesillos también
Rio caudaloso, déjame pasar
Quiero ir a la otra banda
A regar mi cebollar
Esta va por despedida
Y por despedida va
El que quiera despedirse
Harto despedido está
Buenas coplas me has pedido
Buenas coplas te he de dar
Aunque no se buenas coplas
Soy de buena voluntad
Cuando toco mi cajita
Con palitos de marfil
El que canta es angelito
Y el que baila Serafín
Verde romerito
Verde el tuscanal
Palomita, palomita
Ayudáme a levantar
Esta copla no mas canto
Delgadita como lienzo
Acabándose esta copla
Todo quedará en silencio
|
3. CAMPANITAS DE CRISTAL (Crystal Chimes) by Rafael Hernández/bolero/Puerto Rico
One of the best known and most beautiful boleros (rhythmic ballad) written by the Puerto Rican composer Rafael Hernández. "When the cold wind of winter seeps through my window I hear a sound, as if an angel with a silken hand was playing a madrigal on my cristal chimes."
Cuando la brisa de invierno se cuela
Por mi ventanita
Oigo sonar, oigo sonar
Como si un angel com mano de seda
En mis campanitas
Tocara un madrigal, un madrigal
Tilín, tilín, tilín
Oye que bonito es el tilín
De mis campanitas de cristal
Tilín. Tilín, tilán
Campanas que tañen para mi
Tan dulce canción
Reír, reír, reír
Lindas campanitas de cristal
Que alegran mis horas de dolor
Sonar, sonar, sonar
Solo para mí, solo para mí
Campanitas de cristal
|
4. ALMA LLANERA (My Soul Belongs to The Llanos) by Elías Gutiérrez/joropo/Venezuela
Written by Venezuelan composer Elías Gutiérrez "Alma Llanera" has become a Latin American anthem. In it the virtues and beauty of the llanos are enthusiastically exalted."
Yo nací en una ribera del Arauca vibrador
Soy hermano de la espuma, de las garzas, de las rosas
Y del sol, y del sol.
Me arrulló la viva diana de la brisa del palmar
Y por eso tengo el alma como el alma primorosa
Del cristal, del cristal.
Amo, lloro, canto, sueño
Con claveles de pasión, con claveles de pasión.
Amo, lloro, canto, sueño
Pa' adornar las rubias crines al potro de mi amador.
Yo nací en una ribera del arauca vibrador.
Soy hermano de la espuma, de las garzas, de las rosas,
Y del sol.
|
5. QUE SERA? (What Could It Be?) by Chico Buarque/bossa nova/Brazil
A song which attempts to analyze what Love is: Oh, what could this be? It perturbs my sleep, it makes me blush, it knows no limits, no remedy will cure it, it has no judgement - nor will it ever!
O que sera que me da
Que me bole por dentro, sera que me da,
Que brota a flor da pele, sera que me da
E que me sobe as faces e me faz corar,
E que me salta aos olhos a me traicoar
E que me aperte ao peito, me faz confessar
O que nao tem mais jeito de dissimular,
E que nem e direito ninguem recusar
E que me faz mendigo, me faz suplicar
O que nao tem medida, nem tunca tera
O que nao tem remedio, nem nunca tera,
O que nao tem receita.
O que sera que sera
Que da dentro da gente que nao devia
Que dissacata a gente que rebeldia
Que efeito um aguardente que nao sacia,
Que efeito ester doente duma fulia
Que nem dez mandamentos vao conciliar
Nem todos os unguentos vao aliviar,
Nem todos os quebrantos, toda alquimia
Que nem todos os santos, sera que sera
O que nao descanso nem nunca tera
Q que nao tem cansanco, nem nunca tera,
O que nao tem limite
|
6. LA FIESTA DE LA TIRANA (The Celebration of La Tirana) Traditional/huayno/Chile
A modern arrangement of a traditional Chilean tune featuring wordless vocalizations in a progressively intricate contrapuntal texture. Calle Sur based this arrangement on another arrangement by Horacio Salinas, a founding member of the group "Inti Illimani." La Tirana is a village in the northern desert of Chile, which holds a well-known, yearly festival.
7. TONADA DE LUNA LLENA (Song of The Full Moon) Simón Díaz/tonada/Venezuela
Traditional tonada from the Venezuelan and Colombian savannas. "The moon keeps looking at me, and I don't know why, because my clothes are clean - I washed them just yesterday!"
Yo vide una garza mora dándole combate al río
Así es como se enamora tu corazón con el mío
Yo vide una garza mora dándole combate al río
Así es como se enamora, así es como se enamora
Tu corazón con el mío, tu corazón con el mío
Luna, luna, luna llena menguante
Luna, luna, luna llena menguante
Anda, muchacho, a la casa y me traes la carabina ay, ay
Pa' matar el gavilán que me comió la gallina, ay, ay
La luna me está mirando, yo no sé lo que me ve
Yo tengo la ropa limpia, ayer tarde la lavé
La luna me está mirando, yo no sé lo que me ve
Yo tengo la ropa limpia, yo tengo la ropa limpia
Ayer tarde la lavé, ayer tarde la lavé
Luna, luna, luna llena menguante
Luna, luna, luna llena menguante
|
8. MARCHA AKUCHIMAY Traditional/march/Peru
Instrumental march from Perú, played on the native "antara" panpipes and accompanied by the classical Spanish guitar.
9. BARLOVENTO by Eduardo Serrano/fulía/Atlantic coast of Venezuela
Barlovento is a region inhabited mostly by Afro-Caribbean people whose musical traditions are strongly percussive. This song makes reference to St. John's Feast, celebrated every 24th, 25th, and 26th of June. "Barlovento, ardent land of drums! How deliciously the women of Barlovento sway their hips, and how delicious the beat of the mina!" (The mina is a drum characteristic of the region, about six feet long.)
Barlovento, Barlovento, tierra ardiente y del tambor
Tierra de las fulías y negras finas
Que llevan de fiesta su cintura prieta
Al son de la curveta, del taqui tá y de la mina
Sabroso que mueve el cuerpo la barloventeña cuando camina
Sabroso que suena el taqui, taqui taqui tá sobre la mina.
Que vengan los conuqueros para el baile de San Juan
Que la mina está templada pa' soná' taqui titá,
Que la mina está templada pa' soná' taqui titá tiquitá,
Taqui taqui taquititá,taqui taqui taquititá,taqui taquitá.
|
10. EL CARRETERO (The Peddler) by Guillermo Portabales/guajira/Cuba
Guajira from the east coast of Cuba, talking about the happy life of a rural man who takes his goods to the market in his cart.
Por el camino del sitio mío
Un carretero alegre pasó
Con sus canciones que muy sentida'
Y muy guajira alegre cantó
Me voy al trasbordador
A descargar la carreta
Me voy al trasbordador
A descargar la carreta
Para cumplir con la meta
De mi pequeña labor
A caballo vamos p'al monte
Yo trabajo sin reposo
Para poderme casar
Yo trabajo sin reposo
Para poderme casar
Y si lo llego a lograr
Seré un guajiro dichoso
A caballo vamos p'al monte
A caballo, a caballo
Carretero, carretero
Soy guajiro y carretero
Y en el campo vivo bien
Soy guajiro y carretero
Y en el campo vivo bien
Porque el campo es el Edén
Mas lindo del mundo entero
A caballo vamos p'al monte
Chapea el monte, cultiva el llano
Recoge el fruto de tu sudor
Chapea el monte, cultiva el llano
Recoge el fruto de tu sudor
|
11. OBSESION (Obsession) by Pedro Flores/bolero/Puerto Rico
A romantic bolero from Puerto Rico. "There is no barrier in the world that can break a man's obsession for a woman.".
Por alto esté el cielo en el mundo,
Por hondo que esté el mar profundo,
No habrá una barrera en el mundo
Que un amor profundo no pueda romper.
Amor es el pan de la vida, amor es la copa divina,
Amor es un algo sin nombre
Que obsesiona a un hombre con una mujer.
Yo estoy obsesionado contigo,
Y el mundo es testigo de mi frenesí,
Y por más que se oponga el destino, serás para mí.
Amor es el pan de la vida, amor es la copa divina,
Amor es un algo sin nombre
Que obsesiona a un hombre con una mujer.
|
12. DURME KERIDO HIJIDO (Sleep Beloved Son) Traditional/lullaby/Spain
This song comes from the judeo-spaniard tradition and is sung in Ladino a language developed and spoken by 15th Century Jews in Spain.
Durme, durme kerido hijiko
Durme sin ansia y dolor
Serra tus chicos ojikos
Durme, durme con sabor
Serra tus chicos ojikos
Durme, durme con sabor
De la cuna saliras
A la skola tu entraras
Y ahi, mi kerido hijiko
aleph bet ambezaras
Durme, durme kerido hijiko
Durme sin ansia y dolor
Serra tus chicos ojikos
Durme, durme con sabor
Serra tus chicos ojikos
Durme, durme con sabor
De la scola saliras,
a las fachas te iras
Ahi tu mi kerido hijiko
Al empliego entraras
Durme, durme kerido hijiko...
|
13. CANOA RANCHADA (The Canoe) Traditional/cumbia/Colombia
Cumbia from the Atlantic coast of Colombia, telling the story of a man who goes upstream in his canoe to visit his beloved.
En esta canoa rancha' que tu me mandaste tr'er
Ya viene rompiendo el agua solo por venirte a ver
Ay adiós canoa (me voy pa' ve'te)
Ay rayando la aurora (me voy pa' ve'te)
Ay de madrugada (me voy pa' ve'te)
Subiendo el San Juan arriba en una noche estrella'
Yo vi descrito en el cielo el nombre de mi adora'
Ay adiós canoa ...
Alla te mande un pañuelo, en cada punta un botón
En el centro iba mancha'o con sangre del corazón
Ay adiós canoa ...
Si tu marido se muere, no es por falta de cuidado,
Debajo'e la cama tiene su platano sancocha'o
Ay adiós canoa ...
Llevame de pasajero que te quiero pilotia' (2 x)
Que te quiero pilotia', que te quiero pilotia'...
|
14. EL GAVILAN (The Hawk) Traditional/joropo/Venezuela
Joropo from the Llanos or savannas of Venezuela. A song about a hawk chasing a man across the savannas or plains of Venezuela."Boatman, take me across the Arauca River, because the red hawk is after me!"
Si el gavilán se comiera
Oigalo bien como se come al gana'o
Ya yo me hubiera comido al gavilán colora'o
Gavilán, pío, pío, pío
Gavilán, tao, tao, tao
Gavilán, pío, pío, pío
Gavilán, tao, tao, tao
Canoero 'el Río Arauca
Ay, Río Arauca pasame pa'l otro la'o
Que me viene persiguiendo el gavilán colora'o
Gavilán, pío, pío, pío...
Ese gavilán primito
Oye primito pequeño y tan volador
Que se remonta en lo alto pa' divisar al pichón
Gavilán, pío, pío, pío...
En la barranca de Apure
Oiga de apure suspiraba un gavilán
Y en el suspiro decía: muchacha de Camaguán
Gavilán, pío, pío, pío...
El águila en la montaña
En la montaña y en el estero el Carrao
Y en la sabana del llano el gavilán colora'o
Gavilán, pío, pío, pío...
A mi me llaman el Gallo
A las gallinas yo las pongo a cacarear
Yo les canto mi joropo y comienzan a bailar
Gavilán, pío, pío, pío...
|
15. EL RELOJ (The Clock) by Roberto Cantoral/bolero/México
"Clock, stop keeping time for I'm going mad, soon she'll be gone forever" is the desperate plea in Latin America's most popular bolero.
Reloj, no marques las horas
Porque voy a enloquecer
Ella se irá para siempre
Cuando amanezca otra vez
No más nos queda esta noche
Para vivir nuestro amor
Y tu tic-tac me recuerda
Mi irremediable dolor
Reloj, detén tu camino
Porque mi vida se apaga
Ella es la estrella que alumbra mi ser
Yo sin su amor no soy nada
Detén el tiemp en tus manos
Haz esta noche perpetua
Para que nunca se vaya de mi
Para que nunca amanezca
|
16. SAMBA LANDO
A Chilean tune written in the traditional landó rhythm of Peru. It talks about Black liberation in Latin America and around the world.
Sobre el manto de la noche está la luna chispeando.
Así brilla fulgurando para establecer un fuero,
Libertad para los negros, cadenas para el negrero.
Samba landó, samba landó, qué tienes tú que no tenga yo.
Mi padre siendo tan pobre, dejó una herencia fastuosa.
"Para dejar de ser cosa" dijo con ánimo entero,
"Ponga atención mi compadre, que vienen nuevos negreros."
Samba landó...
La gente dice qué pena que tenga la piel oscura
Como si fuera basura que se arroja al pavimento,
No saben que el descontento entre mi raza madura.
Samba landó...
Hoy día alzamos la voz como una sola memoria
Desde Ayacucho hasta Angola, de Brasil a Mozambique,
Ya no hay nadie que replique, somos una misma historia.
Samba landó...
|
17. DUERME, NERGITO (Sleep, My Little Boy) Traditional/lullaby/Cuba
A lullaby sung by a slave mother to her child. "Sleep, little boy, while you momma works without pay, works while in mourning, works while coughing. Sleep, for I will bring you fruit and many other things from the fields."
Duerme, duerme negrito
Que tu mama está en el campo, negrito
Duerme, duerme mobila
Que tu mama está en el campo, mobila
Te va traer codornices
Para tí, si para tí
Te va traer rica fruta
Para tí, si para tí
Te va traer carne de cerdo
Para tí, si para tí
Te va traer muchas cosas
Para tí, sí para tí
Y si negro no se duerme
Viene el diablo blanco y saz!
Le come la patita chicabum, a-chicabum
A-bum a-chica bum, bum, bum, bum
Duerme, duerme negrito
Que tu mama está en el campo, negrito
Trabajando sí, trabajando duramente
Trabajando sí, trabajando y va de luto
Trabajando sí, trabajando y no le pagan
Trabajando sí, trabajando y va tosiendo
Trabajando sí, p'al negrito chiquitito
Pa'l negrito sí, pa'l negrito sí
Duerme, duerme negrito
Que tu mama está en el campo, negrito
Negrito
|
18. GUANTANAMERA (Song from Guantanamo) by José Fernandez Diaz/guajira/Cuba
This timeless song was inspired by a beautiful poem of the great cuban poet, José Martí. It speaks about the value of friendship, honesty, and leading a simple and content life.
Guantanamera
Guajira guantanamera
Guantanamera
Guajira guantanamera
Yo soy un hombre sincero de donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero echar mis versos del alma.
Guantanamera...
Cultivo una rosa blanca en junio como en enero
Para el amigo sincero que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca el corazón con que vivo,
Cardo ni hortiga cultivo, cultivo una rosa blanca.
Guantanamera...
Con los pobres de la tierra quiero yo mi suerte echar,
El arroyo de la sierra me complace más que el mar.
Guantanamera...
Mi verso es de un verso claro y de un carmín encendido,
Mi verso es un ciervo herido que busca en el monte amparo.
Guantanamera...
|
|
|