toucan records

 

 

Back to Calle Sur

Back to Los Llaneros

Find out about the Latin America Music And Culture Kit, a great resource for teachers K-12 !

Find out about Orquesta Alto Maiz

 

Toucan Records
c/o Artes Latinas
135 Cornwall Avenue, Waterloo IA 50702 Phone/Fax (319) 235-2819
music@la-tc.com

 

Below is an
INDEPENDENT REVIEW
of "Macapay,"
published in
www.worlddiscoveries.net
("General Latin Music" section)

Los Llaneros' MACAPAY presents more lovely Llanos songs: this opens with vocals right from the beginning, providing the same lively harp-enhanced structure along with harmonies enchanting and revealing.  While the song represent a range of Latin regions and cultures, MACAPAY imbeds the Llanos style and tradition on each, making signature pieces even of standard works.  Both are lovely acquisitions and highly recommended picks.  

    

 

macapayLOS LLANEROS  
“MACAPAY”  
Lyrics And Explanations 
          


1. EL GAVILAN (The Hawk)
Traditional - Colombia / Venezuela - Rhythm: gavilán - Llanos “If you could eat a hawk as he eats his prey, I would have eaten the red hawk already. / On the cliffs of the Apure River the hawk sighs, and in his sigh he says: “Oh, girl of Camaguán!” / Boatman of the Arauca River, take me to the other side, because the red hawk is after me. / That clever hawk - small but excellent flyer - he flies high up to find the little one.”
Si el gavilán se comiera, óyelo bien, como se come el gana'o
Yo ya me hubiera comido al gavilán colora'o.
Gavilán, pío pío pío, gavilán, tao tao tao, gavilán, pío pío pío, gavilán,
tao tao tao

Y ese gavilán primito, oye primito, pequeño y muy volador
Que se remonta en lo alto pa'divisar al pichón.
Gavilán...

Y el águila en la montaña, en la montaña y en el estero el carrao,
Y en la sabana del Llano el gavilán colora'o
Gavilán...

Y en la Barranca de Apure, anda, de Apure, suspiraba un gavilán,
Y en el suspiro decía: ¡muchacha de Camaguán!
Gavilán

Y esta es La Negra Karin, oígame bien, del Llano y del otro la'o,
Que se trajo a sus muchachos y el joropo ya empeza'o.
Gavilán...

2. MACAPAY
Karin Stein (of “Los Llaneros”) - Colombia - Rhythm: pajarillo - Llanos- “Macapay” was one of the farms on which I spent a good part of my childhood. I tried to evoke all the wonderful memories I have of “Macapay” in this upbeat, energetic tune.

3. EL VENADO (The Deer)
Traditional - Venezuela - Rhythm: golpe tocuyano - From the mountainous Tocuyo region, on the northern edge of the Llanos Traditionally played by a variety of guitars and cuatros (no harp), plus percussion instruments. Lyrics are usually a collection of lines -usually humorous- which bear no relationship to one another. “Let her go - she will not die! If jealousy takes her away, love will make her return.” “They call me dumb, though I don’t understand why. When the smart ones go in one direction, I am always walking in the opposite direction.” Refrain: “deer, tapir, ram, agouti, squirrel, iguana, macaw, armadillo, and rabbit!”
A mí me llaman pendejo, pero yo no lo comprendo,
Porque cuando van los vivos, yo que soy pendejo, vengo.

El venao, venao, venao, la danta, el ovejo, el ovejo
El picure, la ardilla, la iguana, lapa, cachicamo y conejo
¡Lapa! Cachicamo y conejo

A mí me llaman el tonto, el tonto de mi lugar,
Todos comen trabajando, yo como sin trabajar.
El venao...

Déjala que se te vaya, que no se te va a morir,
Si los celos se la llevan, el amor la hace venir.
El venao...

4. ORINOCO
Traditional - Venezuela - Type of song: Canto de oficio (Work Song)- In this song, a cattleman sings to his cow, telling her that the milking is done and her ordeal is over.
Orinoco, Orinoco, ya le aflojé la cabuya, Orinoco,
Ya le saqué la lechita, ya se acabó tu alabuyo, Orinoco.

Orinoco, Orinoco, Orinoco, Orinoco, Orinoco, Orinoco,
Vamo'a ver si empiezo ahora con la vieja subi'el alto.

Subi'al alto, subi'al alto, subi'al alto, subi'al alto, subi'al alto,
Me remonto y me remonto, me remonto en alto pino.

Me remonto en alto pino pa' ver si la divisaba.
Como el pino estaba verde, subi'al alto, más claro no canta un gallo.

5. CAMPO NEVA’O (Snowy Fields)
Contrapunteo (Battle of Words) - Karin Stein / Juan Carlos Gené (of Los Llaneros”) - Colombia / Venezuela - Rhythm: contrapunteo - Many Latin American mestizo cultures have a tradition of engaging in “verbal battles” in singing. The aim is to win over the opponent with witty put-downs and quick retorts. “I am not afraid of loud thunder or dark nights, least of all of your verses. My song equals that of a carrao (bird of the Llanos), which is why I have you cornered.” “I am not here to be taught anything or to be lectured. If I want to hear sermons, I can go to church. Loosen your shirt, pal, I’ve got you sweating bullets. You look less comfortable than a calf among lions.”
Cantando un zumba que zumba
Voy a empezar, porque es mi mejor manera,
Porque no hay coplas tan bravas como las coplas llaneras,
Te lo voy a demostrar cantando esta sabrosera

Prepárese, camarita, con esta me pongo al centro,
Mi canto es amanecer de un verano en llano adentro,
Aquél que cante conmigo, que se aprete los calzones,
Porque yo le hago salir el sudor por los talones.

Y a mí nadie me apura ni aunque sea mi patrona,
Ya que estoy acostumbrao a cantar con la Sayona,
Más bien póngaseme viva, no vaya a quedar pelona,
Si sigues tan apura' vas a quedar culebrona.

Si vas a seguir el tema, te voy a decir mi nombre:
Karin Piedra a mi me llaman, la Negra de las canciones,
Cuando a mi me desafían, yo canto más qu'el Carrao,
Y por eso es que yo sé que te tengo acorralao.

Y no me vengas con eso que cantas más qu'el Carrao,
eso yo no te lo creo ni aunque estuviera mareao,
Fíjate que es una voz del tiempo de Juan Parao,
En esta inmensa llanura nunca nadie la ha igualao.

Mi gobierno es mi cerebro repleto de inspiraciones,
Mi sentimiento el corrío y el compás de los talones,
Mi poder es el joropo del Llano de mis amores,
Y cantarle a lo que es nuestro es deber de los cantores.

Porque nunca llega a viejo el que no agarra consejo
Dice un dicho popular que no tiene de pendejo,
Yo canto tranquilo, amigo, con sabor a puro añejo,
Trueno y escopetazo es lo que yo ya te dejo

El trueno no me intimida, ni me asusta noche oscura,
Mucho menos tus coplitas para mí no son tortura,
Yo sé que mi canto es firme como palma'e morichal,
Y mi melodía es dulce como miel de buen panal.

La garganta se te anuda y la lengua se te traba,
Disimulas con versitos, se te va a salir la baba,
Por firme que sea la palma, el fuego con ella acaba,
Por buena que sea la miel se puede poner aguada.

No vine a aprender contigo ni a que me des lecciones,
Sólo cuando voy a misa me interesan los sermones,
Aflójate la camisa que te tengo en apurones,
Te veo más afanao que un ternero entre leones.

Qué bonita esa blancura cuando el campo está nevao,
Porque este sí es un paisaje que me tiene trastornao.
¡Nunca pensé que un llanero como yo, requetemplao,
Iba a estar en estas tierras, con el clima tan helao!

Ya con esta yo me despido, Juan Carlos, amigo mío,
¡Qué bien se canta contigo contrapunteo y corrío!
Espero que Henry y tú regresen con ese brío,
A cantar en Waterloo y espantar todo este frío.

6. TORBELLINO TOLIMENSE (Torbellino From Tolima)
Traditional - Colombia - Rhythm: torbellino ("whirlwind") This is a traditional song from the Tolima Province in south-central Colombia. The song contains assorted verses which speak to varios aspects of life: "Just as the water always flows down, a woman should always live with her husband!" "He who leaves his land, leaves in search of work; if he deosn't pay with his life, he returns wearing rags." "He who knows how to sing a "torbellino," may he never forget it! That way, when he enters Heaven, he alredy has something to teach others."
De pa' abajo corre el agua, de pa' arriba no ha podido,
La mujer que se casara, que viva con su marido.
Orelita y orelana, orelita y orelana.

El que salede su tierra, sale en busca de trabajo,
Si no paga con la vida, vuelve en lo meros andrapos.
Orelita...

Qué dolor si se cayera de tan alto la manzana,
Qué dolor si te murieras, muchachita guatecana.
Orelita...

El que sepa torbellino, que no lo vaya a olvidar,
Con eso al subir al cielo, ya tiene algo que enseñar.
Orelita...

Cuando Henry va a caballo, cantando coplas al viento,
Hasta el río se detiene para oirlo muy atento.
Orelita...

7. TAN SOLO POR VER AL POTRO (For The Sake of Seeing That Colt)
Henry Benavides (formerly a member of “Los Llaneros”) - Colombia/Costa Rica - Rhythm: joropo variation - written for a friend in Costa Rica, for whom Henry trains horses. In this song Henry expresses his passion for horses and for the lifestyle of a “llanero” or cowboy of the Llanos. He is a consummate musician and a consummate horseman. The combination of the two make him the ideal llanero. This song refers to a young horse Henry broke and trained for a Costa Rican friend of his: “If you want to discover the passion of a horse with a lively soul, take it out to the savanna, loosen the reigns, and feel the breeze in your face. This horse has certainly inherited his father’s fiery blood!” “Time might pass, but never the passion I inherited from my llanero grandparents.”
Gracias le doy muy sinceras, me alegro que me llamara,
Yo por sólo ver el potro puedo perder la mañana,
Y si el caballo me ayuda, con gusto yo lo ensillaba,
Y al rato le echo la pierna para que se quite las ganas.

Caballo sangre ligera, con cosquillas en el alma,
No le vayan a pegar, pues puede perder la calma,
Si quieren sentirle el brío, sáquenlo pa' la sabana,
Y aflójele bien la riendo, y sienta la brisa en su cara.

Porque el caballo que es noble, lo demás no le hace falta,
Pregúnteme, se lo digo, oígame bien, ¡lo que este caballa salta!
Cuando se miró en peligro, pasó sin tocar las matas,
A ahí mismo nos dimos cuenta que la sangre le estorbaba.

Es el hijo de Jasán con aquella yegua blanca,
Y lo han visto retozar cuando de potro jugaba,
Y dijo pa' sus adentros Don Rodolfo con nostalgia:
"¡Ahora sí tengo un caballo pa' jugarlo en cabalgata!"

Por cuestiones de la vida, por tranquilidad y por calma,
Me lo hicieron un capón en una trista mañana,
Cuando mi Doctor Roquel la cuchilla le mostrara,
Llenando de sentimiento la brisa de la sabana.

Pero el hijo que dejó con esa yegua alazana,
Es orgullo de la finca, ay de la finca, y pa' aumentar la yeguada,
Un potrico colorao, que de él hablar no hace falta,
Porque tiene el mismo brío que su padre le heredara.

Los tiempos podrán pasar, pero nunca la nostalgia
de haber nacido llanero, berraco como mi patria,
Lo herdé de mis abuelos en aquella tierra llana,
Será lo último que pierda, se lo digo con el alma.

Si hay algo que a mi me alegra, es ver caballo y potranca,
Lo que les estorba el brío y las cosquilla le ganan,
Primero pueden morirse, pero nunca se rezagan,
Y hasta se pueden hincar con una soga templada.

Compadre Juan Luis Jiménez, con mis respetos,
si las piernas no nos fallan, se puede quedar un potro,
Y así montar, pero no por falta'e ganas,
Porque llaneros es llanero, ¡y eso se lleva en el alma!

8. EL ALEGRE PESCADOR (The Merry Fisherman)
José Barros - Colombia - Rhythm: cumbia - Atlantic coast
A song of distinct Afro-Caribbean influence, it uses the call-and-response technique brought from Africa, and is accompanied with percussion. It is also associated with slow, sensuous dancing. “The canoe is coming upstream to reach the bank. The fishermen return with their cargo, they return to the harbor where their loved ones are. The fisherman speaks to the beach, the fisherman speaks to the moon; he has no fortune, only his fishing net.”
Va subiendo la corriente con chinchorro y atarraya
La canoa de bahareque para llegar a la playa.
La luna espera sonriente con su mágico esplendor
La llegada del valiente y el alegre pescador

El pescador habla con la luna, el pescador habla con la playa,
El pescador no tiene fortuna, sólo su atarraya.

Regresan los pescadores con su carga pa' vender
Al puerto de sus amores donde tienen su querer
La luna espera sonriente con su mágico esplendor
La llegada del valiente y el alegre pescador
El pescador...

Regresan los pescadores con su carga pa' vender
Al puerto de sus amores donde tienen su querer
Esta cumbia que se llama "el alegre pescador"
La compuse una mañana, una mañana de sol
El pescador...

9. PAJARO CAMPANA (The Bell Bird)
Traditional / arr. Félix Pérez Cardoso - Paraguay - Rhythm: polka paraguaya This piece tries to imitate the call of the Paraguayan bell bird. Paraguay is one of only four Latin American regions in which the European harp became permanently incorporated into the folk music and has evolved into a regionally distinct art form. Paraguay, too, has savannas in which cattle herding is widespread and the local cowboy culture is strong.

10. ROGACIANO (Rogaciano The “Huapango” Singer)
Valeriano Trejo - México - Rhythm: huapango - Huasteca region of east central México “The Huasteca* woman is mourning, because her huapango singer died. No longer can his distinctive falsetto be heard any more. Some say that in the green coffee fields beyond that meadow, the huapango singer appears at night.” (*The term huasteco or huasteca refers to natives of the huasteco region in México, which is the region where the states of San Luis Potosí, Tamaulipas, Veracruz, Puebla, Querétaro, and Guanajuato converge. The use of the falsetto by male singers is characteristic of huapango songs, which come from this region.)
La Huasteca está de luto, se murió su huapanguero
ya no se oye aquel falsete, que era el alma del trovero
Rogaciano se llamaba, Rogaciano el huapanguero
Y eran sones de la sierra las canciones del trovero.
La Azucena y la Cecilia lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa, ya se fue su pregonero

El cañal está en su punto, hoy comienza la molienda
El trapiche está de duelo y suspira en cada vuelta
Por los verdes cafetales, más allá de aquel potrero
hay quien dice que de noche se aparece el huapanguero
La Azucena y la Cecilia lloran, lloran sin consuelo
Malagueña Salerosa, ya se fue su pregonero
(Rogaciano se llamaba)

11. EN CARACAS TENGO TIENDA (I Have a Store in Caracas)
Traditional - Venezuela (State of Lara) - Rhythm: golpe tocuyano Traditionally played by a variety of guitars and cuatros (no harp), plus percussion instruments “A ripe watermelon has a sweet core, and my sweetheart speaks sweetly.” A girl told me: “Work and earn money, because no partier gets to ride on my ship!” I have a store in Caracas and a convenience store in Valencia; Margarita sells, Catalina lends, and the one who keeps the books is called Juana María.
Una patilla madura dulce tiene el corazón, así tiene mi morena dulce la
conversación.
En Caracas tengo tienda y en Valencia pulpería, Margarita es la que vende,
Catalina es la que fía,
Y la que lleva los libros se llama Juana María.

Yo canté con el demonio nueve noches y nueve días,
Sólo lo pude vencer con "¡Dios te salve, María!"
En Caracas tengo tienda...

Una muchacha me dijo: "Trabaja, guarda dinero,
¡Porque en este barco mío no se monta parrandero!"
En Caracas tengo tienda...

12. LA DESPEDIDA DEL DIABLO (Farewell to The Devil)
Karin Stein (of “Los Llaneros”) - Colombia - Rhythm: pajarillo In this song I imagine that all the animals of the Llanos get rid of the human violence - embodied by “the devil” - that engulfs the Llanos region of Colombia at the time of this writing (1999). “In the Llanos they saw a big stork fly. In his beak, he carried the devil, who was kicking incessantly. Behind the stork there followed an entire procession of birds: egrets, king fishers, owls, and many more. When they reached the edge of the river, they dumped the devil in the water, where agoutis, caimans, armadillos, turtles, foxes and deer all shouted together: ‘The Llanos are finally free! The water has taken the devil away!”
Ay...laralaralaralay....allá en el llano del Meta se vio volar un gabán
Se vio volar un gabán, llevaba en su pico al diablo, pataleando sin cesar
Pataleando sin cesar,
Detrás de él todo un desfile de yaguazos y garzones,
De camungo y rey zamuro, de garzas y más gabanes,,
De paujiles y lechuzas, de martines y de mirlas,
Loros, chulos y carraos, y también dos periquitos,
Y en la cola de aquel tren un diostedé se divisaba.

Ay...laralaralaralay...cuando llegaron al río, al demonio lo tiraron
Al demonio lo tiraron, y los pájaros contentos a la mata regresaron.
A la mata regresaron, y a la orilla de aquel río
Donde habitan los chigüiros, los cachirres y los güios,
Cachicamos y tortugas, llegaron saínos y dantas,
Los zorros y los venaos, canaguaros y hormigueros,
Y todos juntos gritaron: "El llano ha quedado libre, ¡Al agua se fue el
demonio!"

13. COMADRITA LA RANA (Godmother Frog)
Traditional - Venezuela - Rhythm: gaita - northern Zulia State. Gaitas are traditionally sung during the month of December, as part of the pre-Christmas caroling tradition. Their lyrics, however, rarely make reference to religion, tend to be humorous, and can even be raucous. Gaita songs evolved from a context of celebration and socializing. Their very structure makes it possible for anyone to sing along: someone sings a line, all present repeat it in chorus. “Today’s coins, I’ll tell you how they are: they used to be of silver, now they are of tin.” “If the ocean were of rum and the shore of beer, I’d jump in it like a pelican.”
Cuando salgo a parrandear, parrandeo y no me canso,
porque yo soy como el ganso, cuando se tira a nadar.
Comadrita la rana (señor, señor)
¿Llegó su marido?(sí señor)
¿Qué me le trajo? (un mantón)
¿De qué color? (verde limón)
Vamos a misa (no tengo camisa)
Vamo'al sermón (no tengo ropón)
La botellita (no tiene tapita)
Y el botellón (no tiene tapón)
Quítale, quítale, quítale, quítale, quítale y pon, ay pero,
Quítale, quítale, quítale, quítale, quítale y pon, pon, pon,
No tiene tapón, pon, pon, no tiene tapón.

De los hijos de mama yo soy el gallo pelón,
Soy el que tomo más ron con más estreposidad.
Comadrita la rana...

Si la mar fuera de ron y la orilla de cerveza,
Me tirara de cabeza como un pájaro buchón.
Comadrita la rana...

Las monedas de hoy en día, yo les diré cómo son,
Porque antes venían de plata y ahora de vienen de latón.
Comadrita la rana...

Las muchachas de hoy en día no saben lavar un plato,
pero sí saben cargar en la barriga un muchacho.
Comdrita la rana...

14. ALMA LLANERA (Soul of The Llanos)
Elías Gutiérrez - Venezuela - Rhythm: joropo - Llanos This song is considered the anthem of all Llaneros. This is our instrumental version of a song whose lyrics talk about brotherhood with the breeze, the egrets, and the sun, all symbols of the Llanos.
 

Toucan Records
c/o Artes Latinas
135 Cornwall Avenue, Waterloo IA 50702
Phone/Fax (319) 235-2819
music@la-tc.com