|
Back to Calle
Sur
Back to
Los Llaneros
Find out about the Latin America Music And Culture Kit, a great resource for teachers K-12.
Toucan Records
c/o Artes Latinas
850 Juniper Avenue
Kellogg IA 50135
(319) 230-0076
music@la-tc.com
Below is an
INDEPENDENT REVIEW
of "Camaraca,"
published in
www.worlddiscoveries.net
("General Latin Music" section)
CAMARACA is for kids: if it weren't evident in the opening song 'Eatsy-Weentsy Spider', it will be in the trilingual blends of adults and kids singing - and in the 35 minutes of song provided. Yes, this is trilingual: the short songs are presented in Spanish, English and German and gather songs from three continents. |
"CAMARACA"
Lyrics And Explanations
A trilingual album for the entire family
Winner of Children's Music Web Award (2006) , Winner of Parents Choice "Recommended" Award (2004)
CLICK HERE FOR TEACHER'S GUIDE
|
 |
1. Eentsy Weentsy Spider (Peter A. Lurye, BMI, U.S.A.) / La pájara pinta (The Colorful Bird)
(traditional, Latin America) - Arrangement: Karin Stein and María "Mili" Pretiz Voices: Maya Andelson, Andrea Delgado, and Karin Stein Piano: María "Mili" Pretiz
"The colored bird sat on a lemon tree. With its beak it cut the leaf, with the leaf it cut the flower. Ay, ay, ay, where might my beloved be?"
Eentsy weentsy spider went up the water spout.
Down came the rain and washed the spider out.
Out came the sun and dried up all the rain,
So (and) the eentsy weentsy spider went up the spout again.
Estaba la pájara pinta sentada en un verde limón.
Con el pico cortaba la hoja, con la hoja cortaba la flor.
Ay, ay, ay, ¿dónde estará mi amor?
|
2. Der Mond ist aufgegangen (The Moon Has Risen)
Lyrics: Matthias Claudius / Music: Johann A. P. Schulz - Arrangement: Karin Stein, María "Mili" Pretiz, and Ulla Stein - Voices: Maya Andelson, Karin Stein, Ulla Stein (daughter, mother, and grandmother) - Piano: María "Mili" Pretiz - Germany, 18th Century
"The moon has risen: only half of it can be seen, yet it is round and beautiful. There are many things about which we laugh, because our eyes see them only partially."
Der Mond ist aufgegangen,
Die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz uns schweiget,
Und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar.
Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
Die wir gestrost belachen, weil unsre Augen sie nicht sehn.
Wir stolzen Menschenkinder
Sind eitel arme Sünder und wissen garnicht viel.
Wir spinnen Luftgespinnste
Und suchen viele Künste, und kommen weiter von dem Ziel.
So legt euch denn, ihr Brüder,
In Gottes Namen nieder, kalt ist der Abendhauch.
Verschon uns, Gott, mit Strafen
Und laß uns ruhig schlafen, und unsern kranken Nachbar auch.
|
3. Chontaduro maduro (Ripe "Chontaduro" Fruit) (Jairo Ojeda, SAYCO, Colombia)
Arrangement: Karin Stein - Voices: Maya Andelson, Andrea Delgado, and Karin Stein - Percussion: Bernal Monestel and Carlos "Pipo" Cháves - Flute: Alfredo "Choco" Rivera
"Little boy Arturo is selling ripe chontaduro. They buy chontaduro with salt, but no one gives me any."
(Chontaduro is the name of the fruit of the peach palm, Bactris gasipaes, a very nutritious food popular in some areas of Central and South America.)
Chontaduro maduro vende el niñito Arturo,
Chontaduro con sal compran y no me dan.
|
4. Mi tripón (Mi Little One)
(Otilio Galíndez, SACVEN, Venezuela) - Arrangement: Karin Stein - Guitar and voice: Karin Stein
"Sleep, my Litle One, for tomorrow the sun shall shine into your crib and tell you how it happened that once upon a time it lost the moon. The sun will show you rivers, roads, and mountains."
Duerme, mi tripón, vamos a engañar la lechuza
Y engañar al Coco, que ya no asusta, duerme mi tripón.
Que mañana el sol brillará en tu cuna, y te contará
Cómo fue que un día perdió la luna, duerme mi tripón.
Duerme, mi tripón, ya se fue la noche cansada,
Y llegó la noche fresquita y muda, duerme mi tripón.
Abrirá tus ojos la luz del alba, y te enseñará
Ríos y caminos, y la montaña, duerme mi tripón.
|
5. Hush, Little Baby (Traditional, U.S.A.)
Arrangement: Karin Stein, Eduardo Mora - Voices: Maya and Jonathan Andelson (daughter and father) - Violin: Eduardo Mora
Hush, little baby, dont say a word,
Papa is gonna buy you a mockingbird.
And if that mockingbird dont sing,
Papa is gonna buy you a diamond ring.
And if that diamond ring is glass (brass),
Papa is gonna buy you a looking glass.
And if that looking glass gets broke,
Papa is gonna buy you a billygoat.
And if that billygoat dont pull,
Papa is gonna buy you a cart and bull.
And if that cart and bull turn over,
Papa is gonna buy you a dog named Rover.
And if that dog named Rover dont bark,
Papa is gonna buy you a horse and cart.
And if that horse and cart fall down,
Youll still be the sweetest little baby in town.
|
6. Rain songs (¡Que llueva! / Rain, Rain, Go Away / It's Raining, It's Pouring)
(Traditional fromLatin America, U.S.A., and England) - Arrangement: Karin Stein and Carlos "Pipo" Cháves - Voices: Andrea Delgado and Maya Andelson - Laughter: Maya, Marta, and Emma Andelson (sisters) - Sinthesizer: Carlos "Pipo" Cháves - Panpipes (sikus): Karin Stein
"Let it rain, let it rain, the virgin of the cave. Little birds are singing, clouds are rising. Yes! No! Let the downpour fall!
¡Que llueva, que llueva! La virgen de la cueva.
Los pajarillos cantan, las nubes se levantan.
¡Que sí! ¡Que no! ¡Que caiga el chaparrón!
Rain, rain, go away, come again some other day,
All the children want to play!
It's raining, it's pouring, the old man is snoring.
He went to bed and he bumped his head,
And he couldn't get up in the morning.
|
7. Pescador, lucero y río (Fisherman, Star, And River)
(José A. Morales, SAYCO, Colombia) - Arrangement: Karin Stein and José Castro - Voices and tiple: Karin Stein - Accordeon: José Castro
A Colombian legend: "They say that there was once a fisherman who used to go fishing at night. One night, he caught a star in his net, took it back to his village, and lit up the village with its light. After that night, he never returned to the river. They say that suddenly the village became dark again: in its jealousy, the river had risen, taken the life of the fisherman, and stolen back the star."
Cuentan que hubo un pescador barquero
Que pescaba de noche en el río,
Que una vez con su red pescó un lucero,
Y feliz lo llevó, y feliz lo llevó a su bohío.
Que desde entonces se iluminó el bohío,
Porque tenía allí a su lucero.
Que no quiso volver más por el río
Desde esa noche el pescador barquero.
Y dicen que de pronto se oscureció el bohío,
Y sin vida encontraron al barquero,
Porque de celos se desbordó aquel río,
Entró al bohío y se robó al lucero.
|
8. Tross tross trill
(Traditional German poem) - Arrangement: Karin Stein - Voices: Karin Stein - Percussion: Karin Stein
"Tross tross trill, the farmer has a colt. The colt will not walk, the farmer wants to sell it. The farmer wants to sell it, life is getting harder. Life is getting harder...the winters are quite cold. Quite cold are the winters, the children feel it, too. They go into the kitchen and eat their warm, warm soup."
Tross tross trill,
Der Bauer hat'n Füll.
Das Füllen will nicht laufen,
Da will's der Bauer verkaufen.
Verkaufen will's der Bauer,
Das Leben wird ihm sauer.
Sauer wird ihm's Leben,
Der Weinstock, der trägt Reben.
Reben trägt der Weinstock,
Hörner hat der Ziegenbock.
Der Ziegenbock hat Hörner,
Im Walde wachsen Dörner.
Dörner wachsen im Walde,
Im Winter ist es kalde.
Kalde ist's im Winter,
Da frieren alle Kinder,
Da gehn sie in die Stub
Und essen warme Supp.
|
9. William Tell Theme (Gioacchino Rossini)
Arrangement: Jonathan Andelson - Vocal effects: Jonathan Andelson - Played by tapping the hands on the cheeks and altering the opening of the mouth to produce different pitches. The galloping sound was made by clicking the base of the tongue against the molars.
10. El burrito sabanero (Author unknown, all rights reserved. Venezuela)
Arrangement: Henry Benavidez, sr. - Harp: Henry Benavidez, sr. - Cuatro: Henry Benavidez, jr. - Maracas: Juan Carlos Gené - This is an instrumental version of a Christmas tune from the Llanos, the plains that unite Colombia and Venezuela. It is played on the traditional harp (arpa llanera), the cuatro (a small, four-stringed guitar), and the maracas.
11 .Es führt über den Main (The Bridge Over The River Main)
(Lyrics: Traditional, Germany / Music: Felicitas Kukuck, GEMA, Germany) - Arrangement: Karin Stein - Voices: Karin Stein and Maya Andelson (mother and daughter) - Guitar: Karin Stein - Violin: Eduardo Mora
"There is a stone bridge that crosses over the Main River [a river in Germany]. Whoever steps on it, must dance. If a coachman crosses it, his horses start to dance. If a girl comes along, she takes her skirt and dances like the wind. We all hold hands and dance forever more!"
Es führt über den Main eine Brücke von Stein,
Wer darüber will gehn, muß im Tanze sich drehn,
Falalalala falalala.
Kommt ein Fuhrmann daher, hat geladen gar schwer,
Seine Rösser sind drei, und sie tanzen vorbei,
Falalalala falalala.
Kommt ein Mädchen allein auf die Brücke von Stein,
Faßt ihr Röckchen geschwind, und sie tanzt wie der Wind,
Falalalala falalala.
Alle Leute im Land kommen eilig gerannt:
Bleibt der Brücke doch fern, denn wir tanzen so gern,
Falalalala falalala.
Es führt über den Main eine Brücke von Stein,
Wir fassen die Händ, und wir tanzen ohn End,
Falalalala falalala.
|
12. Fuzzy Wuzzy (Traditional, U.S.A.)
Arrangement: Karin Stein - Voice: Karin Stein - Synthesizer: Mike Maurice - Fuzzy Wuzzy was a bear,
Fuzzy Wuzzy had no hair, So Fuzzy Wuzzy wasn't fuzzy, was he?
13. Debajo'un botón (Under a Button) (Traditional, Latin America)
Arrangement: Karin Stein - Voices: Karin Stein - Clapping: Karin Stein and Jane Shuttleworth
"Under one of Mr. Martíns buttons there was a little mouse. Oh, how small that mouse must have been to fit under Mr. Martíns button!"
Debajo'un botón-tón-tón del señor Martín-tín-tín
Había un ratón-tón-tón, ¡Ay, qué chiquitín-tín-tín!
¡Ay! Qué chiquitín-tín-tín era aquel ratón-tón-tón
Debajo'un botón-tón-tón del señor Martín-tín-tín.
|
14. Una rata vieja / A la escuela (An Old Rat / Off to School)
(Authors unknown, all rights reserved. Latin America) - Arrangement: Karin Stein - Voices: Maya Andelson and Karin Stein - Guitar: Karin Stein - Synthesizer: Mike Maurice
"An old rat, who was an ironing lady, ironed her tail one day while she was ironing her own clothes. She put on cream and tied a bandage around it, and the poor rat had only a little tail left!"
"Little Maya, little Maya, it is time for school."
"Mommy, Mommy, my tooth hurts."
"Little Maya, little Maya, you are being lazy!"
Una rata vieja qu'era aplanchadora,
Por planchar su ropa, se aplanchó la cola.
Se puso pomada, se amarró un trapito,
Y a la pobre rata le quedó un rabito.
-Mayita*, Mayita, ¡te vas a la escuela!
-Mamita, Mamita, me duele la muela.
-Mayita, Mayita, ¡tú tienes pereza!
-Mamita, Mamita, dolor de cabeza.
-Mayita, Mayita, viene la enfermera.
-Mamita, Mamita, me voy a la escuela.
(* Original version: "Pachito, Pachito," but here the singer's name, Maya is inserted. "Mayita" means "little Maya.")
|
15. Friendly Spiders And Snakes
(Karin Stein, ACAM, Costa Rica) - Harp: Karin Stein - Percussion: Mike Maurice and Karin Stein - Can you imagine friendly spiders plucking this tune on their webs, and friendly rattle snakes playing percussion? What other animals might be playing along?
16. Camaraca
(Maya and Marta Andelson, ACAM, Costa Rica) - Arrangement: Juan Carlos Ureña - Voices: Maya and Marta Andelson - Laughter: Maya, Marta, and Emma Andelson - Guitar and Synthesizer: Juan Carlos Ureña - Flute: Alfredo "Choco" Rivera - Percussion: Karin Stein
This is a song my daughters made up in their games, and the lyrics dont mean anything, except to them.
Aymapache camararacaca maraca
Aymapache camaraca!
|
17. My Three Little Girls
(Karin Stein, ACAM, Costa Rica) - Voice, cuatro, and maracas: Karin Stein - Harp: Henry Benavidez sr.
My three little girls go to bed at night,
Blankies and Silkie tucked in tight.
And when the morning finds their wispy, tousled hair,
Six glowing, drowsy cheeks warm the air.
My three little girls have their own ideas,
And when the sparks fly I hold my ears.
But then giggling voices chime a brand-new start,
Their bright-blue eyes sing and reach my heart.
My three little girls, how I fear and hope
This crazy, dangerous world won't break your souls.
And when I see you running freely in the springtime grass,
I wish for magic clocks to make it last.
|
18. Twinkle, Little Star
(Jane Taylor, U.S.A., early 19th Century) - Voice: Maya Andelson
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky. |
19. Abendstille überall (Night Silence Everywhere)
(Lyrics: Fritz Jöde / Music: Otto Laub, Germany) - Voices: Karin Stein and Maya Andelson
"The silence of the night is everywhere. Only down by the creek, the nightingale sings its mournfoul call quietly through the valley."
Abendstille überall, nur am Bach die Nachtigall
Singt ihre Weise klagend und leise durch das Tal.
|
20. Three Little Fishies
(Saxie Dowell and Lucy B. Sokole, ASCAP, U.S.A.) - Arrangement: Karin Stein - Voices: Karin Stein and John Schultz - Percussion: Karin Stein
Down in the meadow, in the iddy-biddy pool
Swam three little fishies, and a momma fishie, too.
Swim, said the momma fishie, swim if you can,
And they swam, and they swam all over that dam.
Poot poot deed'm duhd'm wuddum choo,
And they swam, and they swam all over that dam!
|
21. De las montañas venimos (We Come From The Mountains)
(Traditional, Puerto Rico) - Arrangement: Karin Stein - Voices: Karin Stein, Maya Andelson, and Andrea Delgado - Guitar: Karin Stein - Percussion: Bernal Monestel - A traditional Christmas song.
"We come from the mountains to invite you to eat a pork on its spit, and something good to drink, too. Oh, comae Mary, oh compae Joseph, please open the door, for it is three oclock and I havent had my coffee yet!"
(Comae and compae, the informal forms of Comadre and compadre, are often used like the words "pal" or "buddy" in English. Such informal reference to religious figures is common in rural Latin America: Mary, Joseph, and little Jesus are often thought of as members of the family or the village.)
De las montañas venimos para invitarlo a comer
Un lechoncito en su vara y un buen pitorro a beber.
Ay, coma'e María, ay compa'e José,
Abranme la puerta, que los quiero ver.
Ay, ábrame compa'e, que ya son las tres,
Y no he proba'o taza de café.
De las montañas venimos...
Sin arroz con dulce ni pastel de liro
Estas navidades no las paso yo.
Que no me traigan na'a que no quiera yo,
Estas navidades tráiganme un lechón.
De las montañas venimos...
Eso sí que yo lo sé, que aquí te traemos
La bellísima flor del jardín isleño.
De las montañas venimos...
|
22. That`s All, Folks!
"Duck talk:" Jonathan Andelson |
|